"> ">

 
 
 
GENERAL INFORMATION:
 
 
 
ResearchBib, Google Scholar, SIS database, i.f.s.i.j, Scribd, IISJ, Eurasian Scientific Journal Index (ESJI), Indianscience.in, arastirmax, Directory of Research Journals Indexing, Pak Academic Sesearch, AcademicKeays, CiteSeerX, UDL Library,  CAS Abstracts, J-Gate, WorldCat, Scirus, IET Inspec Direct, and getCited
Indexed by:
- Open Access book / fulle  PDF


- Number of chapiter / 4

Pages: 1-62


- Discipline:

Domaine de la littérature francais et Traduction,  

- Title:

« Innover en Didactique de la Traduction Théories et Pratiques Réflexives »

- Author:

Ahmed IDRISSI OUADRHIRI
|
American Journal of innovative
Research & Applied Sciences 
ISSN  2429-5396 (Online)
OCLC Number: 920041286
| INCOMING ARTICLE || CURRENT ISSUE || ARTICLE TEMPLATE || IMPACT FACTOR AND INDEX JOURNAL || PUBLICATION FEE || Published Book |
| HOME || ABOUT US || ARCHIVES || AIMS AND SCOP || AUTHORS || REVIEW|| SUBMIT MANUSCRIPT || EDITORIAL BOARD || CONTACT US |
| ISSN: 2429-5396 (e) | https://www.american-jiras.com |                                                                                                               |
|
Web Site Form: v 0.1.05 | JF 22 Cours, Wellington le Clairval, Lillebonne | France  |
| HOME | ABOUT US | ARCHIVE | AIMS AND SCOP | AUTHORS | REVIEW | SUMIBMIT MANUSCRIPT | EDITORIAL BOARED | PUBLICATION FEE |
Plan

Introduction
Chapitre 1
1. La pédagogie par objectifs de Jean Delisle
1.1 Le but :
1.2 L’objectif général
1.3 L’objectif spécifiqu
Chapitre II
2. La pédagogie de l’erreur de Gile Daniel et son approche axée sur le processus
2.1 La définition de l’erreur en traduction :
2.2 Classification et typologie des erreurs :
2.2.1 La taxonomie de Vollmar : Erreurs très graves, graves et mineures :
2.2.2 La taxonomie de Daniel Gile : typologie organique et typologie fonctionnelle :
2.3 Les stratégies d’identification et de remédiation aux fautes de traduction :
2.2.3 La taxonomie de Daniel Toudic, Katell Hernandez Morin et autres : neuf types d’erreurs :
2.4 Origines et sources d’erreurs en traduction
Chapitre III
3. L’approche par compétences, ses soubassements et sa déclinaison opérationnelle en tâches de Hurtado Albir
3.1 L’approche par compétences de Hurtado Albir
3.1.1 Les compétences en traduction selon Hurtado Albir
3.1.2 Opérationnalisation de la formation par compétence en traduction à travers une planification curriculaire :
3.2 L’approche par tâche de Hurtado Albir :
Chapitre IV
4. La pédagogie différenciée et progressive de Durieux
4.1 L’évaluation diagnostique :
4.2 La différenciation :
4.3 La progression graduelle :
4.4 L’implication de l’apprenant traducteur dans le processus pédagogique comme acteur de son apprentissage :
4.5 L’acte d’enseignement est un acte de communication de premier degré :
Conclusion